

網站本地化
如今國際市場的競爭日益殘酷,如何在茫茫網絡中讓客戶找到您,擁有一個本地化了的多語言網站對跨國公司的市場競爭和拓展的成功與否至關重要。我們深深意識到通過網站營銷產品和服務的重要性,于是特別成立了一個包括Web設計人員、Web工程師和語言工作者在內的國際專家小組,該小組還包括了資深人員和內容編審人員,以及經驗豐富的測試小組,不僅具備高超的翻譯技巧,而且精通HTML、腳本語言、圖像本地化以及功能測試,他們將精誠合作,共同確保您的企業穩健的邁入國際市場。
我們為您提供一個全面性的定制的Web多語種和方言解決方案,為您與客戶之間搭建起一座信息溝通的橋梁,將您的網站轉換成多語言與目標用戶可閱讀的編碼。在網站本地化后,您的網站將會在當地的系統平臺上運行。同樣地,當人們能夠用他自己熟悉的語言去閱讀您的網站 ,自然可以大大提高貴公司的企業形象。
網站翻譯和本地化服務包括:
將內容從源代碼中分離
可將任意語種的文本內容翻譯成任意文字
格式化 HTML、SGML 和 XML
文化差異的消除與圖形本地化
借助 CGI、JavaScript、Java 和 VB Script 進行本地化
使用 UNIX、LINUX 和基于 NT 的服務器
生成 GIF、JPEG、TIFF 和其它圖形文件
雙字節支持源代碼(CCJK)
使用 Microsoft ASP、Microsoft Front Page、Dreamweaver 和 Macromedia Flash
本地化是全球化催生的新興服務行業
根據本地化行業標準協會(LISA)的定義,本地化是將產品按特定國家或語言市場的需要進行加工,使之滿足特定市場上的用戶對語言和文化特殊要求的生產活動。
本地化作為一個新興行業,它的產生是跨國公司產品全球化和本地化推動的結果。20世紀80年代,IT領域的跨國公司為了在全球范圍內取得更大的市場份額,獲得更多的產品收益,對其產品(特別是軟件產品)進行多語言支持和處理。
隨著IT行業技術迅速發展,IT產品的類型日趨豐富,單純靠這些IT公司內部的資源,已經很難滿足多產品、多語言的本地化需求。于是,它們開始實施產品本地化服務的外包,本地化服務作為一種新型服務內容的不斷擴大,出現了許多靠提供專業本地化服務的本地化公司,不斷發展成一個嶄新的行業。
本地化是語言、文化和工程技術
從技術方面講,軟件本地化不僅是一種語言轉化技術,還是軟件再造的工程技術?,F在的軟件文件格式千差萬別,開發軟件的語言種類繁多,為了方便翻譯軟件中需要本地化的內容,首先需要從軟件代碼中篩選出需要本地化的內容,然后把各種各樣的需要本地化的文件,使用各種適當的軟件工具轉換成翻譯人員易于翻譯的格式(例如,Microsoft Word文件格式等)。當翻譯人員完成內容翻譯后,再把文件轉換回原來的格式。然后采用不同的技術方法,生成本地化的軟件安裝程序。這種工作就是軟件本地化工程。
軟件翻譯就是對軟件中需要本地化的文字內容進行從源語言到目標語言轉換的過程?;疽笫欠g的準確性和一致性,為了實現大容量、多語言的本地化翻譯,經常使用各種專業的本地化翻譯工具軟件和技術。本地化翻譯不是簡單的完成語言語義的理解和轉換,還要適應目標市場和用戶在文化、傳統、習俗、政治、法律等方面的差異,必要時進行特殊處理的“量身訂做”,這是專業本地化翻譯要注意的內容。
因此,軟件本地化服務流程中,翻譯只是其中一個環節而已。對于一個完整的軟件本地化而言,包括了軟件本地化工程、本地化內容翻譯、本地化桌面排版、本地化測試和本地化項目管理。概括起來,本地化工作包括文字語言翻譯、適應文化差異和工程技術處理等內容,翻譯只是本地化的一個工序。
如今國際市場的競爭日益殘酷,如何在茫茫網絡中讓客戶找到您,擁有一個本地化了的多語言網站對跨國公司的市場競爭和拓展的成功與否至關重要。我們深深意識到通過網站營銷產品和服務的重要性,于是特別成立了一個包括Web設計人員、Web工程師和語言工作者在內的國際專家小組,該小組還包括了資深人員和內容編審人員,以及經驗豐富的測試小組,不僅具備高超的翻譯技巧,而且精通HTML、腳本語言、圖像本地化以及功能測試,他們將精誠合作,共同確保您的企業穩健的邁入國際市場。
我們為您提供一個全面性的定制的Web多語種和方言解決方案,為您與客戶之間搭建起一座信息溝通的橋梁,將您的網站轉換成多語言與目標用戶可閱讀的編碼。在網站本地化后,您的網站將會在當地的系統平臺上運行。同樣地,當人們能夠用他自己熟悉的語言去閱讀您的網站 ,自然可以大大提高貴公司的企業形象。
網站翻譯和本地化服務包括:
將內容從源代碼中分離
可將任意語種的文本內容翻譯成任意文字
格式化 HTML、SGML 和 XML
文化差異的消除與圖形本地化
借助 CGI、JavaScript、Java 和 VB Script 進行本地化
使用 UNIX、LINUX 和基于 NT 的服務器
生成 GIF、JPEG、TIFF 和其它圖形文件
雙字節支持源代碼(CCJK)
使用 Microsoft ASP、Microsoft Front Page、Dreamweaver 和 Macromedia Flash
本地化是全球化催生的新興服務行業
根據本地化行業標準協會(LISA)的定義,本地化是將產品按特定國家或語言市場的需要進行加工,使之滿足特定市場上的用戶對語言和文化特殊要求的生產活動。
本地化作為一個新興行業,它的產生是跨國公司產品全球化和本地化推動的結果。20世紀80年代,IT領域的跨國公司為了在全球范圍內取得更大的市場份額,獲得更多的產品收益,對其產品(特別是軟件產品)進行多語言支持和處理。
隨著IT行業技術迅速發展,IT產品的類型日趨豐富,單純靠這些IT公司內部的資源,已經很難滿足多產品、多語言的本地化需求。于是,它們開始實施產品本地化服務的外包,本地化服務作為一種新型服務內容的不斷擴大,出現了許多靠提供專業本地化服務的本地化公司,不斷發展成一個嶄新的行業。
本地化是語言、文化和工程技術
從技術方面講,軟件本地化不僅是一種語言轉化技術,還是軟件再造的工程技術?,F在的軟件文件格式千差萬別,開發軟件的語言種類繁多,為了方便翻譯軟件中需要本地化的內容,首先需要從軟件代碼中篩選出需要本地化的內容,然后把各種各樣的需要本地化的文件,使用各種適當的軟件工具轉換成翻譯人員易于翻譯的格式(例如,Microsoft Word文件格式等)。當翻譯人員完成內容翻譯后,再把文件轉換回原來的格式。然后采用不同的技術方法,生成本地化的軟件安裝程序。這種工作就是軟件本地化工程。
軟件翻譯就是對軟件中需要本地化的文字內容進行從源語言到目標語言轉換的過程?;疽笫欠g的準確性和一致性,為了實現大容量、多語言的本地化翻譯,經常使用各種專業的本地化翻譯工具軟件和技術。本地化翻譯不是簡單的完成語言語義的理解和轉換,還要適應目標市場和用戶在文化、傳統、習俗、政治、法律等方面的差異,必要時進行特殊處理的“量身訂做”,這是專業本地化翻譯要注意的內容。
因此,軟件本地化服務流程中,翻譯只是其中一個環節而已。對于一個完整的軟件本地化而言,包括了軟件本地化工程、本地化內容翻譯、本地化桌面排版、本地化測試和本地化項目管理。概括起來,本地化工作包括文字語言翻譯、適應文化差異和工程技術處理等內容,翻譯只是本地化的一個工序。
版權所有:尚才翻譯【世紀尚才國際翻譯(北京)有限公司】2006-2018
咨詢熱線:400-6264-111 郵箱:81085611@qq.com
總部地址:北京海淀區清華東路17號教17號樓二層C206
公安備案:京公網安備110108008199號 工信部備案:京ICP備14026604號-2