您現在的位置:首頁 > 翻譯園地 > 行業資料 > 行業資料

德語翻譯名家錢春綺:被詩歌“俘虜”棄醫從譯

最近更新時間:2013-11-05 17:52 來源:尚才翻譯

    錢春綺先生長期住在上海,已經多年未能謀面。掐指一算,他應該八十有八了吧?該為他祝賀“米壽”了!作為在翻譯上一直受著他的恩澤的晚輩,應該打個電話問候一下。原以為,他八成耳背聲顫,難辨是誰。但完全出乎我的意料,他依然耳聰音清,仍像二十多年前見面時一樣,真是令人欣慰。

    提起錢先生,我們這一代學德文的人,尤其是詩歌愛好者無不尊敬他,感激他,因為他是我們無冠的老師。自我上大學那年即1956年起,最初接觸的德國詩歌翻譯是兩個人的譯本,一是馮至的《海涅詩選》,另一個就是錢春綺譯的海涅的《詩歌集》《新詩集》《羅曼采羅》。沒過多久,《德國詩選》《德意志民主共和國詩選》、德國中世紀英雄史詩《尼伯龍根之歌》一一出版,一看又是他的譯作??芍^又多又快。核對一下原文,還真有功底,不禁肅然起敬。一打聽,更讓我們出乎意外:他不是德語科班出身。他原本是學醫的,由于醫學與德文的關系較密切,就利用德語課首先學會了德語。1946年畢業于上海東南醫學院,先后在三家醫院從醫,且頗有造詣,已有四本醫學專著問世。但當他“跌入”德國詩海后,他很快就被詩歌翻譯“俘虜”了!譯了幾本書,便一發不可收。于是他對醫學的愛很快被詩歌翻譯奪走了!加上有關醫院不尊重他對皮膚科專業的追求,他不得不忍痛與醫學分手,告別醫院,從此與工資脫鉤,毅然走上德語翻譯的職業道路。那是1960年的事。

    想不到天不從人愿。沒過幾年,“文革”從天而降。凡外國文學,不論古今,更不分小說詩歌,統統被掃入“封資修”“大洋古”的“垃圾桶”。同行們談起來無不為錢先生擔憂:沒有工資,又不能出書,生活怎么過?

    不管怎么過,他畢竟過來了!而且,一個更為引人注目的現象出現了:隨著改革開放,我國出版工作很快得到恢復和發展,他的詩歌譯作馬上就接二連三地一本一本推出。顯然,“文革”中他雖被抄家,而且抄走了“老本”——上萬冊外文書,連同四本書的譯稿,這對他無疑是一次重創。但他并沒有絕望,他沒有完全閑著,他一如既往地繼續從事他的詩歌翻譯,而且都是大家急欲讀到的名作:《歌德詩集》《浮士德》《歌德敘事詩集》《歌德戲劇集》《席勒詩選》《德國浪漫主義詩人詩選》《施托姆抒情詩選》《法國名詩人抒情詩選》《黑塞抒情詩選》《尼采詩選》《查拉圖斯特拉如是說》《惡之花·巴黎的憂郁》以及為數不少的散文、小說和戲劇名作如《里爾克散文選》《青年維特之煩惱·赫爾曼與多羅泰》《海涅散文選》《尼采散文選》《茨威格散文選》《瓦萊里散文選》等等。

版權所有:尚才翻譯【世紀尚才國際翻譯(北京)有限公司】2006-2018
咨詢熱線:400-6264-111 郵箱:81085611@qq.com
總部地址:北京海淀區清華東路17號教17號樓二層C206
公安備案:京公網安備110108008199號 工信部備案:京ICP備14026604號-2

日本三级片大全在线观看 - 视频 - 在线观看 - 电影影院 - 品赏网